董卿的读书感言
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:zyling1208董卿的读书感言
“上帝给了我浩瀚的书海,和一双看不见的眼睛,即便如此,我依然暗暗设想,天堂就是图书馆的模样。”接下来为你带来董卿的读书感言,希望你喜欢。
董卿,单说外貌,在国内主持界并没有太多优势,网上能找到一些她早年的照片,抛开衣着不说,五官普通。
有一个论调,“多读书能变美”,这种常常存在于鸡汤文章的文字,你信吗?很多人嗤之以鼻,至少这个年代,更多人信奉整容。
但是,看到董卿,突然就信了:多读书能变美。
放大图片,也能看到她眼周略微松弛,以及不够完美的肌肤,但是标志性浅笑,优雅、淡定的气质,真的不是一枚花瓶式大美人能比拟的。
董卿的美,极其生动。以往我们看每年春晚没有太大感觉,而在看她主持的《中国诗词大会》、《朗读者》等节目才更有感触,多半因为当她在解读文学时,呈现一种沉浸的状态。
她仰起头,眼睛往上看,比正常眨眼速度更慢的闭上、睁开,表情细微、丰富。
眼神先是停顿,嘴唇慢慢发声,声音没出来,唇形已经摆好,轻轻地闭眼、轻轻地摇头,眼睛缓慢地张开,一连贯表情,不过才2-3秒。她不是在表演,她只是沉醉其中。即便是专业演员演出,也很难达到如此多细微的情绪,更别说现在满屏幕的漂亮“面瘫”了。
朗读者 许渊冲 节目中董卿朗读了哪一句话
朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲。许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。
96岁高龄的许渊冲先生,曾经英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文。许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生。
董卿烟之外朗诵配乐
(烟之外) 朗诵者:董卿 作者:洛夫在涛声中唤你的名字而你的名字
已在千帆之外
潮来潮去
左边的鞋印才下午
右边的鞋印已黄昏了
六月原是一本很感伤的书
结局如此之凄美
——落日西沉 你依然凝视
那人眼中展示的一片纯白
他跪向你向昨日那朵美了整个下午的云
海哟,为何在众灯之中
独点亮那一盏茫然
还能抓住什么呢?
你那曾被称为云的眸子
现有人叫作烟
《朝天乐》词牌名怎么读?
唐教坊曲有【朝天曲】,宋则有【朝天乐】,词牌只有【喜朝天】,并无【朝天乐】。看了一下董卿朗诵的《朝天乐·欢乐》,句读、字数与【喜朝天】相同,但是韵位、平仄都不对,并非按谱填词。即使作为自度,也是很不合律与声情,且没有与之相配合的乐曲。还是不要把这个作品当作词来看的为好,这里的“朝天乐”更称不上什么词牌。
从【朝天乐】、【朝天曲】的名字可以看出,宋的那个乐曲【朝天乐】的“乐”即是曲的意思,应读乐曲的yue,而非欢乐的le。并非是词的那个《朝天乐》或从此。